Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
Войдите, чтобы сохранять историю комментариев, голосовать за комментарии и создавать закладки
Регистрация
Авторизация
Авторизовываясь, вы соглашаетесь с правилами обработки данных
Этот сайт защищен reCAPTCHA и Google. Применяются Политика конфиденциальности и Условия использования.
В нашей стране "Дом, который построил Джек" известен в переводе классика советской литературы Самуила Яковлевича Маршака. В силу разных причин, Самуил Яковлевич пожертвовал некоторыми оригинальными персонажами и, в какой-то мере, изначальным смыслом, создав, по сути, свое произведение по мотивам "Джека".
Мы ни в коем случае не умаляем значимость стихотворения в авторстве Маршака, но предлагаем читателям познакомиться с английской классикой в наиболее близком и полном переводе. С озорными, очень живыми иллюстрациями Евгения Антоненкова. Ведь так интересно взглянуть на знакомые и любимые строчки под новым углом.
Полный текст "Джека..." содержит подробности, о которых вы и не догадывались. В этой запутанной, почти детективной истории, героев было много больше, и сейчас мы с ними можем познакомиться. Для начала, никакой пшеницы и синицы в стихотворении не было, а были солод и крыса, которую ловит кошка. Солод (This is the malt that lay in the house that Jack built) превращается у переводчика Иванова в более привычный нам сыр (Вот сыр, который на кухне хранится / В доме, который построил Джек), а первая главная героиня истории становится мышью, более близкой к крысе, чем синица, согласитесь (This is the rat that ate the malt). В оригинале следуют жутковатые подробности про убийство крысы (This is the cat that killed the rat), и Иванов чуть смягчает сюжет, лишь намекая, что для прожорливого грызуна всё может закончиться плохо (Вот кошка, что тихо у кухни таится / Где хитрая мышка упорно стремится...)
Переводчик сохраняет всех изначальных английских персонажей - корову с рогом, крестьянку, которая ее доит, плохо одетого мужчину - ее мужа, священника, который их поженил, петуха, фермера с возком кукурузы, легавую и лошадь... А главное, главное - ритм со всеми его повторениями.
Как отметил в послесловии к книге литературный критик, Член Президентского Совета по культуре, Валентин Курбатов: "Поневоле расфилософствуешься о цепочке этих "который, которая, которую" - ведь это малая модель мира, где мы все друг для друга "который и которая", потому что все - дети одного большого "Дома, который построил Джек", и все связаны друг с другом, и каждый словом и жестом оказывается следствием одного события и причиной другого, так что можем каждое утро начинать с восклицания: "А вот- утро, которое, солнце, которое, птица, которая-" и радоваться, что жизнь бесконечна".